对不起英文(英式英语和美式英语中那些有趣的差别)

英语作为世界性语言,演变出了各种风味,比如印度咖喱味、北京烤鸭味、日本寿司味……咦,明明说的都是英文,怎么就听不懂?

其实,即使是说同一种语言的的英国人和美国人交谈时也会遇到听不懂的尴尬情况。因为英式英语和美式英语也有很多差异。

对这些差异,你知道多少呢?下文就我们一同来了解英式英语和美式英语中那些有趣的差别。

对不起英文(英式英语和美式英语中那些有趣的差别)

不久前,一位美国朋友由于开车过于生猛,在爱尔兰西部被警察勒令靠边停车。“要是撞上雾先生(Mr. Fog)怎么办?”这位警察带有浓重的爱尔兰口音,问起话来也粗声粗气的。

我的这位朋友被这种高高在上的发问惹恼了,反唇相讥道:“哦,我想我会把脚先生(Mr. Foot)放在刹车先生(Mr. Brake)上吧。”

结果这位警官用古怪的眼神盯着他看,咆哮道:“我刚才说的是如果碰到雾天(mist or fog)!”

碰巧,我那位朋友是一位人类学家。有那么一瞬间,他好像被迷了心窍一样,以为自己无意间在爱尔兰西部撞见了一个喜欢将天气情况拟人化的部落,比如“冰雹夫人”“阳光大师”等等。其实这不过是国家之间交流不畅的又一个案例而已。

大多数人都知道如果一位英国老师让小学生们拿出“rubber”,意思是请他们拿出自己的橡皮,而并非要上一堂有关避孕的课(译注:rubber在美式英语里有“安全套”的意思)。

住在“flat”里的英国人也并没有在爆了的轮胎上安家(译注:flat在美式英语里指瘪了的轮胎,在英式英语里指公寓套房)。在英式英语里,“bum”一词既指屁股,也有流浪汉的意思。

英国人并不常说“I appreciate it”(我很感激),不会用have a hard time (过得艰难),不会说zero in (集中注意力),不知道reach out to other people (主动接触他人),不会用stay focused (注意力集中),也不会要求to be given a break (准许休息),不会说the bottom line (底线)或者get blown away (惊讶不已)。

相比“frightening”(令人恐惧的)或者“alarming”(使人惊恐的),英国人认为“scary”(可怕的)一词听起来太幼稚,就像把自己的“buttocks”(臀部)称作“bottie”(屁屁)一样。

英国人不怎么用“awesome”(棒极了)这个词,可要是在美国禁用这个词,估计飞机都会从天上掉下来,汽车也要从高速公路冲出去了。

在大洋彼岸的英国,“aggressive”(好斗,有进取心的)若是被用作正面形容词,听起来也会很奇怪。在英国,这就好比恭维别人说他长得丑极了。

美国年轻人每四秒就要用一次“like”这个词,这个习惯现在在英国也很流行。也许这样做是为了听起来不那么武断。“It’s 9 o’clock”(现在9点了)听起来专横,令人不悦;相反,“It’s, like, 9 o’clock”(现在可能9点了吧)听起来有点犹豫不决,却恰到好处,也显得不那么教条。在欧洲,人们甚至谣传说现在美国有这样的墓碑,上面写着“To Our Beloved Son, Brother and, Like, Husband”(致我们挚爱的儿子,兄弟,要么是丈夫吧)。

“to feel comfortable with”(感到很惬意)这个表达是典型的美式英语。英国人一般不会说“we feel comfortable with using this taxi firm”(这家出租车公司的服务让我们感觉很舒服),就好像被鞭子抽,血顺着大腿流下来,他们不会觉得很舒服一样。

要是不小心挡了你的路,美国人喜欢说“Excuse me”(不好意思);英国人则喜欢说“Sorry”(对不起)。即便离你还有十步远,美国人也会说“Excuse me”,因为和我们在欧洲相比,他们已经习惯了有更大的空间。要是周围每一个人都无缘无故地不停说“sorry”,你就知道自己回到英国了。

在英国,在没听清别人说话时,说什么取决于你所处的社会阶层。工薪阶层会说“Aye?”(啊?);中产阶级下层会说“Pardon?”(请再说一遍?);中产阶级会说“Sorry?”(不好意思?);上层阶级则会说“What?”(什么?)

在讲述过去发生的事情时,美国人会不知不觉使用现在时。英国人则不常这么做。“I’m in the kitchen and there’s this terrific bang and I dive under the table”(当时我在厨房,听到可怕的爆炸声,就躲在了桌子底下)是典型的美式英语(译注:这句英文叙述的是过去的事情,却用了现在时)。也许英国人比他们大西洋对岸的表亲更看重过去。

英国人也会把孩子们称做“kids”,但在报纸头条或者电视新闻里不这么做。美国人却宁愿用这个不可爱的单音节词“kids”来代替相当美好的“children”一词。他们似乎很乐意把自己的后代比作又小又难闻的山羊(译注:kid在英式英语里有“小山羊”的意思)。

美国的路标比英国路标更口语化。对英国人来说,“Wrong Way—Go Back”(错路——调头)”或者“Ped Xing”(斑马线)都太像方言了。

在英国,标有“Way Out”(出路)的路标并不是什么嬉皮士时代的遗产,而是指“Exit”(出口)(译注:way out有反传统的意思,而嬉皮士正是由一群反抗习俗和当时政治的年轻人发起的)。

英国的垃圾箱上以前常常标着“Refuse to Be Put in This Basket”(垃圾入筐)。如果你意识不到“refuse”有“trash”(垃圾)的意思,你就会觉得很困惑。

简言之,英国人和美国人之间的差异比他们自己平时想象得要大。时常会有美国人承认自己不明白“fortnight”(两星期)是什么意思,说自己从来没用过“teapot”(茶壶),也不知道该怎么“boil an egg”(煮鸡蛋)。每到这时候,人们就明白了北约这个联盟处在一种多么紧张较劲的状态。

看了上文才知道,英语和美语之间的差异原来是那样有趣。话说你是不是光看热闹了?文章中列出的短语,你记住它们的含义了吗?

版权声明:内容由互联网用户贡献,不代表本站立场,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 546541225@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。